Stel ons op die proef, vir nuus wat jy kan vertrou. Registreer vir 30 dae gratis
Menings
Vat boeke en sien wie’s ‘een rots der ergernis’

Gehasi s.nw. Dienaar van die profeet Elisa wat teen die sin van die profeet 'n geskenk aangeneem het van Naäman, maar dit ontken het toe sy heer hom ondervra: Vanwaar Gehasi? (2 Kon. 5:25). Skertsend gesê as iemand onverwags sy verskyning maak. Hy is Gehasi se moses, 'n groot leuenaar. – Woordeboek van die Afrikaanse Taal (A – SKOOI). Hoofredakteur: W.F. Botha.

Dit is Sondag, die regte tyd om boeke te vat en te kyk na die ryk variasie van uitdrukkings en gesegdes wat uit die Heilige Skrif kom. Ja toe, jy hoef nie ’n gelowige te wees om te besef hoe die Bybel 'n groot inwerking op taal het nie.

’n Persoonlike gunsteling is uit die 1933- vertaling, Psalm 16:6: Die meetsnoere het vir my in lieflike plekke geval, ja, my erfenis is vir my mooi. Die 1983-vertaling lees: ‘n Pragtige deel is vir my afgemeet, ja, wat ek ontvang het, is vir my mooi.

Die leser moet self besluit watter een beter op die oor klink, maar die eerste een lees en klink nietemin meer poëties (subjektiewe opinie, ja).

Al ooit gewonder waar ’n steen des aanstoots vandaan kom? Die Nederlandse Statenbijbel, 1 Petrus 2:7: Deze is geworden tot een hoofd des hoeks, en een steen des aanstoots, en een rots der ergernis.

Daardie rots der ergernis klink ook lekker, soos in: Sommige politici is darem wraggies ’n rots der ergernis. Terug na steen. In ons 1933-vertaling lui dit soos volg: [. . .] dit het ’n hoeksteen geword; en: ’n steen van aanstoot en ’n rots van struikeling. Die 1983-vertaling: Die klip wat deur die bouers afgekeur is, juis hy het die belangrikste klip in die gebou geword.

Uiteraard word van ons gesegdes wat uit die Bybel afkomstig is tot die Nederlandse Skrif teruggelei. Kyk hierna: Wie een kuil graaft voor een ander, valt er zelf in. Spreuken 26:27: Kwaad dat je een ander wilt berokkenen, overkomt jezelf (die een kuil graaft, zal er in vallen).

In Afrikaans is dié idioom: Graaf ? kuil vir ander en jy val self daarin. In ons 1953- vertaling: Wie ’n kuil grawe, sal daarin val; en hy wat ’n klip rol, dit sal na hom terugkom.

Lees dan 1983: Wie ’n gat vir ’n ander grawe, val self daarin; die klippe wat hy gooi, sal na hom toe terugkom.

So is daar baie ander voorbeelde wat hul oorsprong uit die Groot Boek het, soos om Jobsgeduld te hê, ’n barmhartige Samaritaan te wees, en ’n verskeidenheid ander. Net met Babel is daar drie: Daar was ? Babelse gegons van stemme (’n gelyktydige gepraat), haar huis lyk binne soos die toring van Babel (alles opgestapel) en Babelse verwarring.

? Mens wil nou nie politiek praat om die braaivleisvuur nie, maar vir sommige in die regering wil ’n mens graag hierdie versie uit die Nederlandse Bybel gee: Spreuken 16:18: Hovaardigheid is voor de verbreking, en hoogheid des geestes voor den val. Die ironie.

  • As jou belangstelling hierdeur geprikkel is, besoek gerus: http://historiek.net/top-100-bijbelse-uitdrukkingen-gezegden-en-woorden/64302
Meer oor:  Herman Lategan  |  Woorde Wat Wip
MyStem: Het jy meer op die hart?

Stuur jou mening van 300 woorde of minder na MyStem@netwerk24.com en ons sal dit vir publikasie oorweeg. Onthou om jou naam en van, ‘n kop-en-skouers foto en jou dorp of stad in te sluit.

Ons kommentaarbeleid

Netwerk24 ondersteun ‘n intelligente, oop gesprek en waardeer sinvolle bydraes deur ons lesers. Lewer hier kommentaar wat relevant is tot die onderwerp van die artikel. Jou mening is vir ons belangrik en kan verdere menings of ondersoeke stimuleer. Geldige kritiek en meningsverskille is aanvaarbaar, maar hierdie is nie ‘n platform vir haatspraak of persoonlike aanvalle nie. Kommentaar wat irrelevant, onnodig aggressief of beledigend is, sal verwyder word. Lees ons volledige kommentaarbeleid hier

NETWERK24 Stemme

Hallo, jy moet ingeteken wees of registreer om artikels te lees.