Lees jou gunsteling-tydskrifte en -koerante nou alles op een plek teen slegs R99 p.m. Word 'n intekenaar
Algemeen
Blohm 'leen' lirieke vir nuwe lied

Groot dele van ’n liedjie wat die rocker en skrywer Jan Blohm glo “in die Albertinia Hotel” geskryf het, stem byna woord vir woord ooreen met ’n Amerikaanse lied.

Gebruikers van YouTube het die ooreenkomste tussen Blohm se “Word wakker” en die Amerikaner Ray Lamontagne se “Jolene” uitgewys.

Andries van Tonder skryf: “Ek wonder hoeveel mense weet dat hy letterlik “Jolene” van Ray LaMontagne gevat het en Afrikaans gemaak het. Well . . . ek wonder of Ray weet. Not cool . . .”

Rapport het die lirieke vergelyk en 11 van LaMontagne se 23 versreëls stem in woorde of beeldspraak breedweg ooreen met Blohm s’n – menige versreël is direk vertaal. Van die meer treffende ooreenkomste is:

  • I found myself face-down in a ditch/

Ek word wakker in die oggend vuisvoos in ’n sloot;

  • Booze on my hair, blood on my lips/

met bloed in my hare en met jou in my mond;

  • A picture of you, holding a picture of me

In the pocket of my blue jeans/

’n foto van jou, jy hou ’n foto van my vas in die gatsak van my blou jeans;

  • Lately, my hands they don’t feel like mine/

My hande voel soos die van ’n ander;

  • A man needs something he can hold onto

A nine-pound hammer or a woman like you /

Ek het iets nodig om aan vas te klou

’n tienpondhamer of ’n vrou soos jy

  • lalala ná die koor/toedoedoe ná die koor

Blohm het verlede maand drie Bokkie-pryse van Bok Radio ontvang. Die liefde-album is aangewys as die album van die jaar.

In die omslag van die album hou Blohm sy kopiereg voor vir die liedjies wat hy geskryf het.

‘Alle kunstenaars leen by mekaar'

Hy lig vier liedjies uit wat hy nié alleen of self geskryf het nie, maar “Word wakker” is nie een van hulle nie.

“(Die res van die liedjies) is geskryf deur Jan Blohm,” lui die omslag.

By navraag het Blohm gesê hy gaan die omslag van die album laat verander. Hy ontken egter dat hy die lied sonder erkenning “gevat” het soos die kritici op YouTube beweer het.

“Die liedjie is nie ’n direkte vertaling nie, (dit is ’n) intertekstuele verwysing, daarvoor gee ek Ray LaMontagne op Facebook en TV krediet, die regstelling in die boekie sal ek maak soos dit van pas is.

“Ek het nie gedink ek moes (erkenning gee) nie. Alle kunstenaars leen by mekaar. Ray het self die line oor die foto in sy gatsak by ’n digter geleen, ek dink dit was by Charles Bukowski of Lawrence Ferlinghetti.”

Die Facebook-inskrywing is op 8 Oktober gedoen ná die YouTube-video van sy verskyning op die SABC3-program Expresso, waar hy die lied gesing het.

Op Facebook het hy gesê: “Die song is so wyle terug geskryf in ’n kamer in die Albertinia Hotel. Ek het verskriklik baie Ray LaMontagne geluister, veral die song ‘Jolene’: still don’t know what love is, lalalala.”

Aan Rapport sê hy: “(Lamontagne) se woorde het vir ’n hele ruk in my kop gewoon.”

Meer oor:  Jan Blohm  |  Ray Lamontagne  |  Jolene  |  Word Wakker
MyStem: Het jy meer op die hart?

Stuur jou mening van 300 woorde of minder na MyStem@netwerk24.com en ons sal dit vir publikasie oorweeg. Onthou om jou naam en van, ‘n kop-en-skouers foto en jou dorp of stad in te sluit.

Ons kommentaarbeleid

Netwerk24 ondersteun ‘n intelligente, oop gesprek en waardeer sinvolle bydraes deur ons lesers. Lewer hier kommentaar wat relevant is tot die onderwerp van die artikel. Jou mening is vir ons belangrik en kan verdere menings of ondersoeke stimuleer. Geldige kritiek en meningsverskille is aanvaarbaar, maar hierdie is nie ‘n platform vir haatspraak of persoonlike aanvalle nie. Kommentaar wat irrelevant, onnodig aggressief of beledigend is, sal verwyder word. Lees ons volledige kommentaarbeleid hier

Stemme

Hallo, jy moet ingeteken wees of registreer om artikels te lees.