Lees jou gunsteling-tydskrifte en -koerante nou alles op een plek teen slegs R99 p.m. Word 'n intekenaar
My Stem
Garden Route op die Tuinroete

Ek is op ’n wonderlike dorp op die Tuinroete gebore, en moet tot my stomme verbasing agterkom dat dit nou in Afrikaans as die Garden Route bekend staan.

Dis in elk geval hoe dié distriksmunisipaliteit in ’n berig genoem word. Hoekom? Die naam is vertaalbaar en het na my wete nog altyd in minstens Afrikaans en Engels bekend gestaan.

As die beweegrede is dat die naam net in Engels geregistreer is, wie gee om? Moet ’n mens nou sê: “Die Garden Route-distriksmunisipaliteit van die Tuinroete?”

Sulke redenasies sou absolute en totale twak wees. Dit veronderstel jy moet weet hoe almal geregistreer is, ’n praktiese onmoontlikheid. ’n Naam in een taal struikel in dié land soms oor die praktyk van meertaligheid.

Is die gebruik van ’n naam in net een taal regtens afdwingbaar? Indien wel, is dit ’n onbesonne stap en verdien regstelling, want in baie gevalle is ’n vertaalde naam lank­al gevestig en sou ’n verbod daarop koddige gevolge hê.

Meer oor:  Tuinroete  |  Kaapstad  |  Brief  |  Mystem
MyStem: Het jy meer op die hart?

Stuur jou mening van 300 woorde of minder na MyStem@netwerk24.com en ons sal dit vir publikasie oorweeg. Onthou om jou naam en van, ‘n kop-en-skouers foto en jou dorp of stad in te sluit.

Ons kommentaarbeleid

Netwerk24 ondersteun ’n intelligente, oop gesprek en waardeer sinvolle bydraes deur ons lesers. Lewer hier kommentaar wat relevant is tot die onderwerp van die artikel. Jou mening is vir ons belangrik en kan verdere menings of ondersoeke stimuleer. Geldige kritiek en meningsverskille is aanvaarbaar, maar dit is nie 'n platform vir haatspraak of persoonlike aanvalle nie. Kommentaar wat irrelevant, onnodig aggressief of beledigend is, sal verwyder word. Lees ons volledige kommentaarbeleid hier.

Stemme

Hallo, jy moet ingeteken wees of registreer om artikels te lees.