Lees jou gunsteling-tydskrifte en -koerante nou alles op een plek teen slegs R99 p.m. Word 'n intekenaar
Boeke
Afrikaanse skrywers in verskeie tale vertaal
Antjie Krog
Dominique Botha

KAAPSTAD. – Werke van verskeie Afrikaanse skrywers vind tans hul weg na ander lande deur middel van vertalings.

Die Nederlandse uitgawe van Donkerland deur Deon Opperman en Kerneels Breytenbach het pas by Uitgeverij ­Mozaïek verskyn. Ingrid Glorie, redakteur van Maandblad Zuid-Afrika, het dit vertaal, ­sê Catrina Wessels van NB-uit­gewers.

“Verder het Antjie Krog se jongste bundel, Mede-wete, ook vroeër vanjaar in Nederlands verskyn. Uitgeverij Podium, Krog se Nederlandse uitgewer, het Medeweten uitgegee. Hul uitgawe is tweetalig – die ­oorspronklike Afrikaans is deurgaans naas die Nederlands geplaas.

“Drie vertalers was hierby betrokke: Robert ­Dorsman, Jan van der Haar en Alfred Schaffer.”

Aanhangers van die jeug­boeke oor speurhond Willem geskep deur Elizabeth Wasserman, met illustrasies deur Chris Venter, gaan in Chinees uitgereik word.

“Die eerste vyf titels in die Speurhond Willem-reeks sal binnekort deur Grand China Publishing House uitgegee word,” sê Wessels.

“Ons het pas ook Nederlandse vertaalregte vir ’n Afrikaanse jeugroman verkoop. Uitge­verij Brevier sal Jelleke Wierenga se Moord per suurlemoen, wat in 2013 ’n silwer toekenning in die Sanlam-prys vir jeuglektuur gewen het, in ­Nederlands as Moord met ­citroen uitgee.”

SJ Naude se bundel kort­verhale, Alfabet van die voëls, wat die skrywer onlangs in Engels vertaal het, gaan volgende jaar in Frans en Nederlands uitgereik word, volgens Fourie Botha, uitgewer by Umuzi.

Dominique Botha se Vals­rivier (Umuzi) gaan in Frans uitgereik word in ’n reeks van skryfwerk uit Suid-Afrika.

Stemme

Hallo, jy moet ingeteken wees of registreer om artikels te lees.