Lees jou gunsteling-tydskrifte en -koerante nou alles op een plek teen slegs R99 p.m. Word 'n intekenaar
Boeke
Daniel Hugo vereer vir sy vertalings uit Nederlands
Die digter en vertaler Daniel Hugo op die onlangse Tuin van Digters-fees op Wellington. Foto: Marlene Malan

Kaapstad. – Die Afrikaanse ­digter en vertaler Daniel Hugo is vanjaar die ontvanger van die Van Ewijck-stigting se prestasiebeurs.

Vir hom is dit “ ’n groot eer om die prestasiebeurs van die Van Ewijck-stigting te ontvang”.

Hy is tans in Antwerpen waar hy ’n maand lank in die Vertalershuis werk en aan literêre byeenkomste gaan ­deelneem.

Die beurs word aan hom toegeken vir prestasies wat reeds gelewer is en verband hou met die doelstellings van die ­stigting wat kulturele betrekkinge tussen Suid-Afrika en Nederland in die ruimste sin bevorder.

Die stigting is in Kaapstad gevestig. Die prysgeld beloop R75 000.

“Dit bly ’n saak van ver­won­dering en vreugde dat op eie ­bodem ’n organisasie bestaan wat die Nederlandstalige ­kultuur in Suid-Afrika bevorder,” het hy gesê.

“Daarby moet ek natuurlik onmiddellik byvoeg dat dit ewe verblydend is dat daar nog uitgewers in hierdie land is wat kans sien om Nederlandse en Vlaamse boeke in Afrikaanse vertaling uit te gee. Van die ­vyftigtal boeke wat ek al uit ­Nederlands vertaal het, is verreweg die meeste op Nicol Stassen se inisiatief deur Protea Boekhuis gepubliseer.”

Sonder kontak met die kultuur van die Lae Lande “sal ons geestelike weeskinders wees”, het Hugo gesê.

“Daarom baie dankie aan die Van Ewijck-stigting wat help sorg dat die naelstring tussen Afrikaans en ­Nederlands nie gesny word nie.”

Onder sy meer as vyftig ver­ta­lings tel romans, digkuns, ­sowel as kinder- en jeugverhale uit Nederlands en Vlaams.

Sonder kontak met die kultuur van die Lae Lande sal ons geestelike weeskinders wees.
Hugo

Onder die werke wat hy uit Engels vertaal het, tel Margue­rite Poland se The Keeper as Die Bewaker.

Hugo het in 2014 die Akademieprys vir vertaalwerk vir sy vertaling van Tom Lanoye se Sprakeloos ontvang.

Hugo vertaal tans die Vlaamse skrywer Stefan Hertmans se Oorlog en Terpentijn.

Hertmans het in 2014 die AKO Literatuurprys en die Gouden Uil-toekenning daarvoor ontvang en is vir Libris­literatuurprys benoem.

Verlede jaar het die volgende vertalings uit Hugo se pen in Afrikaans verskyn: Jan Terlouw se Oorlogswinter, Edward van de Vendel se Toen Kwam Sam (Toe kom Tom), Herman Koch se Zomerhuis met swembad (Vakansiehuis met swembad) en Lanoye se Gelukkige slaven (Gelukkige slawe). Hugo sal later vanjaar die Van Ewijck-prestasiebeurs in ontvangs neem.

Meer oor:  Nederland  |  Holland
MyStem: Het jy meer op die hart?

Stuur jou mening van 300 woorde of minder na MyStem@netwerk24.com en ons sal dit vir publikasie oorweeg. Onthou om jou naam en van, ‘n kop-en-skouers foto en jou dorp of stad in te sluit.

Ons kommentaarbeleid

Netwerk24 ondersteun ‘n intelligente, oop gesprek en waardeer sinvolle bydraes deur ons lesers. Lewer hier kommentaar wat relevant is tot die onderwerp van die artikel. Jou mening is vir ons belangrik en kan verdere menings of ondersoeke stimuleer. Geldige kritiek en meningsverskille is aanvaarbaar, maar hierdie is nie ‘n platform vir haatspraak of persoonlike aanvalle nie. Kommentaar wat irrelevant, onnodig aggressief of beledigend is, sal verwyder word. Lees ons volledige kommentaarbeleid hier

Stemme

Hallo, jy moet ingeteken wees of registreer om artikels te lees.