Lees jou gunsteling-tydskrifte en -koerante nou alles op een plek teen slegs R99 p.m. Word 'n intekenaar
Boeke
Deon Meyer se ‘Prooi’ wen Sweedse prys

Die bekroonde skrywer Deon Meyer se vertoonkaste kreun behoorlik onder al die toekennings, en ’n Sweedse prys vir die vertaling van sy 2018-boek, Prooi, word nou ook by die versameling gevoeg.

Villebråd, die vertaling van Prooi in Sweeds, is vandeesweek deur die Swedish Thriller Academy bekroon as die beste vertaalde misdaadroman na Sweeds.

Die motivering deur die akademie lui: “’n Treurlied oor ’n verlore Suid-Afrika, skerp sosiale kritiek en spanning op internasionale vlak - daarmee verdien Deon Meyer se Villebråd die toekenning as beste vertaalde Sweedse misdaadroman”.

Die vertaler is Mia Gahne, met wie Meyer al verskeie kere saamgewerk het vir vertalings van sy ander boeke na Sweeds.

Die skrywer Deon Meyer.Foto: Argief

Meyer het Gahne se vertaling as briljant bestempel. “Mia is dierbaar,” sê hy. “Sy spesialiseer in die vertaling van Suid-Afrikaanse fiksie, en het al verskeie ander Suid-Afrikaanse skrywers se werk na Sweeds vertaal.”

In Prooi ondersoek Bennie Griesel, Meyer se gewilde speurder-karakter, ’n moord waarby het staatskaping intrek.

Meyer sê die Sweedse vertaling, wat verlede jaar goed ontvang is in Swede, is nie soos die Engelse een byna identies as die oorspronklike Afrikaans nie. “Dit is bloot nie moontlik nie,” sê hy.

“Van die karakters in Prooi gebruik byvoorbeeld Kaapse Afrikaans. Dit is net Suid-Afrikaners of Afrikaanssprekendes wat dit sal verstaan en waardeer, en sal nie in Sweeds kan werk nie.

“Ek dink in elk geval nie dit is belangrik nie. ’n Storie is ’n universele taal en ’n internasionale leser kan hom op sy eie waardeer en geniet.”

Gahne het die Sweedse vertaling gedoen uit The Last Hunt, die Engelse vertaling van Prooi. Meyer sê sy was meestal op haarself aangewese omdat sy Sweeds bra swak is.

Meyer het die nuus oor die prys op Facebook gedeel en Gahne het daarop gesê dat sy baie trots, dog nederig is. Sy het die aankondiging op haar persoonlike Facebook-blad gedeel en daarby geskryf: “Woohooo!”

Meyer sê Sweedse uitgewers het reeds die regte op sy nuutste roman, Donkerdrif, gekoop en dit sal ook na Sweeds vertaal word. Die Engelse vertaling van dié roman word aan die einde van volgende jaar verwag.

Die omslag van die Sweedse vertaling van Prooi deur Deon Meyer. Foto: Facebook/Deon Meyer

Meer oor:  Deon Meyer  |  Prooi
MyStem: Het jy meer op die hart?

Stuur jou mening van 300 woorde of minder na MyStem@netwerk24.com en ons sal dit vir publikasie oorweeg. Onthou om jou naam en van, ‘n kop-en-skouers foto en jou dorp of stad in te sluit.

Ons kommentaarbeleid

Netwerk24 ondersteun ’n intelligente, oop gesprek en waardeer sinvolle bydraes deur ons lesers. Lewer hier kommentaar wat relevant is tot die onderwerp van die artikel. Jou mening is vir ons belangrik en kan verdere menings of ondersoeke stimuleer. Geldige kritiek en meningsverskille is aanvaarbaar, maar dit is nie 'n platform vir haatspraak of persoonlike aanvalle nie. Kommentaar wat irrelevant, onnodig aggressief of beledigend is, sal verwyder word. Lees ons volledige kommentaarbeleid hier.

Stemme

Hallo, jy moet ingeteken wees of registreer om artikels te lees.