Lees jou gunsteling-tydskrifte en -koerante nou alles op een plek teen slegs R99 p.m. Word 'n intekenaar
Boeke
Fransman maak geskiedenis met Booker-prys
Die Engelse vertaling van David Diop se tweede roman, “At Night All Blood is Black”, is met die Internasionale Booker-prys bekroon. Foto: thebookerprizes.com

Die Internasionale Booker-prys is vir die eerste keer sedert sy ontstaan in 2005 aan ’n Franse burger toegeken.

David Diop, ’n professor in letterkunde aan die Universiteit van Pau en die Adour-streek (UPPA), het dié prys vir At Night All Blood is Black, die Engelse vertaling van sy tweede roman, Frère d’âme, ontvang. Die digter, skrywer en vertaler Anna Moschovakis het die vertaling behartig.

Die roman speel in die loopgrawe van die Eerste Wêreldoorlog af en gee ’n kykie na die stryd van Senegalese soldate, destyds deel van die Franse weermag, teen die sentrale moondhede. Die verhaal fokus op Alfa, een van die soldate, en die invloed wat die oorlog, veral ná sy beste vriend se dood, op hom het.

Dié eindproduk van Diop, wat in 1966 in Frankryk gebore is en van vyf tot 18-jarige ouderdom in Senegal grootgeword het, word wyd geloof. Luidens ’n mediaverklaring het dit reeds die Prix Goncourt des Lycéens, die Switserse Prix Ahmadou Kourouma en die Europese Strega-prys verower. Die boek word tans in 13 tale vertaal.

Lucy Hughes-Hallet, wat saam met Aida Edemariam, Neel Mukherjee, Olivette Otele en George Sziertes die wenner van vanjaar se Internasionale Booker-prys aangewys het, het die roman as verbysterend beskryf.

David Diop Foto: Getty Images

“Hierdie verhaal van oorlogvoering en liefde en waansin het ’n skrikwekkende krag. Die protagonis word van towerspel beskuldig, en die vertelling het ’n buitengewone uitwerking op die leser.

“Die beoordelaars is dit eens dat die inkantasie van die prosa, asook die donker, briljante visie ons onthuts en verbyster het – dit het ons betower.”

Diop en Moschovakis wen ook elk £25 000 (sowat R475 000) vir die werk.

Al die ander skrywers en vertalers op die kortlys het £1 000 elk ontvang. Hulle sluit in Mariana Enríquez en die vertaler Megan McDowell vir The Dangers of Smoking in Bed; Olga Ravn en die vertaler Martin Aitken vir The Employees; Benjamín Labatut en die vertaler Adrian Nathan West vir When We Cease to Understand the World; Maria Stepanova en die vertaler Sasha Dugdale vir In Memory of Memory; en Éric Vuillard en die vertaler Mark Polizzotti vir The War of the Poor.

Meer oor:  Eerste Wêreldoorlog  |  Boeke
MyStem: Het jy meer op die hart?

Stuur jou mening van 300 woorde of minder na MyStem@netwerk24.com en ons sal dit vir publikasie oorweeg. Onthou om jou naam en van, ‘n kop-en-skouers foto en jou dorp of stad in te sluit.

Ons kommentaarbeleid

Netwerk24 ondersteun ’n intelligente, oop gesprek en waardeer sinvolle bydraes deur ons lesers. Lewer hier kommentaar wat relevant is tot die onderwerp van die artikel. Jou mening is vir ons belangrik en kan verdere menings of ondersoeke stimuleer. Geldige kritiek en meningsverskille is aanvaarbaar, maar dit is nie 'n platform vir haatspraak of persoonlike aanvalle nie. Kommentaar wat irrelevant, onnodig aggressief of beledigend is, sal verwyder word. Lees ons volledige kommentaarbeleid hier.

Stemme

Hallo, jy moet ingeteken wees of registreer om artikels te lees.