Lees jou gunsteling-tydskrifte en -koerante nou alles op een plek teen slegs R99 p.m. Word 'n intekenaar
Boeke
Karin Brynard op die lys vir ’n plaas se prys
Karin Brynard Foto: Ansie Zondagh du Toit

“Dit is asof iemand my so ’n bietjie van my stokkie afgestamp het,” sê die skrywer Karin Brynard nadat sy verneem het dat Weeping Waters, die vertaling van haar 2009-roman Plaasmoord, die langlys van die CWA International Dagger-letterkundeprys gehaal het.

Dié prys word jaarliks deur die misdaadskrywersvereniging (CWA) aan die beste vertaalde misdaadroman toegeken.

Karin Brynard
Weeping Waters deur Karin Brynard.

“Dit is fantasties,” sê Brynard, “want vir my bly Brittanje die bakermat van misdaadfiksie. Volgens my is die Britte die skrywersgemeenskap.”

Brynard voel egter steeds nie nader aan daardie gemeenskap noudat sy die langlys gehaal het nie. Dit is dieselfde lys waarop skrywers soos Andrea Camilleri (Italië), Håkan Nesser (Swede) en Keigo Higashino (Japan) se name ook pryk. Die toekenningsgeleentheid word op 24 Oktober in Londen gehou.

“Net om daardie langlys te haal is prys nommer een, ongeag of dit verder gaan of nie. Daar verskyn ongelooflik baie misdaadfiksie. Dit is ’n gewilde genre en dit is ook die genre wat die meeste skrywers genereer. Daar is wonderlike, sterk stemme. Deon Meyer is seker die bekendste misdaadskrywer uit Afrika. Hy het ’n bewustheid geskep van die werk wat op die vasteland gelewer word.”

Plaasmoord is in 2009 deur Human & Rousseau uitgereik en Weeping Waters in 2014 deur Penguin Random House, waarna die Britse regte deur die Europese druknaam World Noir bekom is.

Die digter Isobel Dixon, ook Brynard se agent, en die skrywer Maya Fowler het die Engelse vertaling behartig.

Weeping Waters deur Karin Brynard wat oorspronklik in Afrikaans as Plaasmoord verskyn het.

“Hulle het die storie vlerke in Engels gegee,” sê Brynard.

“Hulle is ’n wenkombinasie. Hulle kom albei oorspronklik van Graaff-Reinet en het ’n groot begrip van Afrikaans. Hulle kon daardie grinterigheid en poëtiese taal vasvang, daardie Noord-Kaapse taalgebruik.

“Linda Gilfillan was die eindredakteur. Linda is in Australië, Isobel in Engeland en Maya was in daardie stadium nog in Suid-Afrika, maar sy woon nou in Kanada, so dit was eintlik ’n internasionale vertaling.”

Plaasmoord het die Universiteit van Johannesburg-debuutprys vir letterkunde en die M-Net-prys vir die mees verfilmbare teks gewen.

In Plaasmoord word inspekteur Albertus Beeslaar se hoop om rus en vrede in die Kalahari te gaan vind in die wiele gery wanneer die kunstenaar Freddie Swarts en haar aangenome dogter vermoor word. Swarts se suster is oortuig daarvan dat dit nie ’n tipiese plaasaanval was nie en Beeslaar moet ook ’n reeks veediefstalle ondersoek terwyl die raaisel oor die dood van die Swarts-vroue verdiep.

Brynard, wat voorheen ’n joernalis was, se ander boeke is Onse vaders (Our Fathers) wat in 2012 gepubliseer is en Tuisland (Homeland) van 2016.

Sy het ook vanjaar ’n bydrae tot die boek Wreed én mooi is die dood: Verhale oor verlies, hunkering en heling (Jonathan Ball Publishers), saamgestel deur Tobie Wiese, gelewer.

MyStem: Het jy meer op die hart?

Stuur jou mening van 300 woorde of minder na MyStem@netwerk24.com en ons sal dit vir publikasie oorweeg. Onthou om jou naam en van, ‘n kop-en-skouers foto en jou dorp of stad in te sluit.

Ons kommentaarbeleid

Netwerk24 ondersteun ‘n intelligente, oop gesprek en waardeer sinvolle bydraes deur ons lesers. Lewer hier kommentaar wat relevant is tot die onderwerp van die artikel. Jou mening is vir ons belangrik en kan verdere menings of ondersoeke stimuleer. Geldige kritiek en meningsverskille is aanvaarbaar, maar hierdie is nie ‘n platform vir haatspraak of persoonlike aanvalle nie. Kommentaar wat irrelevant, onnodig aggressief of beledigend is, sal verwyder word. Lees ons volledige kommentaarbeleid hier

Stemme

Hallo, jy moet ingeteken wees of registreer om artikels te lees.