Lees jou gunsteling-tydskrifte en -koerante nou alles op een plek teen slegs R99 p.m. Word 'n intekenaar
Boeke
Vertaling van Anker-roman haal Booker-langlys

“Hoe moeiliker die roman, hoe interessanter is die vertaling,” sê die skrywer en vertaler Michiel Heyns oor Red Dog, sy Engelse vertaling van Willem Anker se Hertzog-bekroonde roman, Buys: ’n Grensroman, wat op die langlys van die internasionale Booker-prys vir vertaalde fiksie pryk.

Red Dog
Michiel Heyns Foto: NB-Uitgewers
‘Red Dog’, Michiel Heyns se Engelse vertaling van Willem Anker se Hertzog-bekroonde roman ‘Buys: ’n Grensroman’.

“Dit is wonderlik dat die roman die langlys gehaal het,” sê Heyns.

“Ek sê altyd Agaat (van Marlene van Niekerk) en Buys was my moeilikste vertalings. Maar ek kla nie daaroor nie. Dit was lekker om saam met Willem te werk.”

Buys: ’n Grensroman is in 2014 deur Kwela uitgereik.

Dit handel oor Coenraad de Buys, ’n struikrower uit die 1700’s. Anker het destyds die Jan Rabie-Marjorie Wallace-beurs ontvang om dié boek te skryf.

‘Buys: ’n Grensroman’ deur Willem Anker.

Die roman het, benewens die Hertzogprys, al die ander groot pryse in die Afrikaanse letterkunde gewen, naamlik die UJ-prys, die W.A. Hofmeyr-prys, die kykNET-Rapport-prys, die Helgaard Steyn-letterkundeprys en die South African Literary Awards se K. Sello Duiker Memorial Literary Award.

Red Dog het in 2018 by Pushkin Press in Londen verskyn.

Dit is onder 13 romans op die langlys wat uit 124 inskrywings gekies is.

“Die uitgewer in Londen het my en Willem gelyktydig laat weet, ons is baie bly,” sê Heyns.

Die wenner se prysgeld is £50 000 (net meer as R1 miljoen), wat tussen die skrywer en vertaler verdeel word.

Heyns is die skrywer van romans soos The Children’s Day, The Reluctant Passenger en The Typewriter’s Tale.

Hy het ook Etienne van Heerden se Hertzog-bekroonde roman 30 Nagte in Amsterdam na Engels vertaal.

Buys: 'n Grensroman
Willem Anker Foto: Leánne Stander

Anker prys Heyns se vertaalkuns. “Michiel is ’n fantastiese vertaler en ek is hom vreeslik dankbaar vir hoe hy Buys vertaal het. Dit was ’n besonder aangename proses om met hom saam te werk. Ons het ’n paar keer vergader soos die vertaling gevorder het en daaroor gesprek gevoer, maar sy hande was baie veilige en vaardige hande om die vertaling in oor te gee.”

Red Dog is verlede jaar deur kritici in Brittanje geloof.

“Ek is heeltemal oorbluf,” sê Anker oor Red Dog se jongste prestasie.

“Dit is vir my ’n enorme eer. Ek is baie dankbaar vir die erkenning wat die roman gekry het. Dit is ’n besondere aansporing om weer iets te probeer maak.”

Die kortlys word op 2 April bekend gemaak.

Meer oor:  Michiel Heyns  |  Letterkunde  |  Boeke
MyStem: Het jy meer op die hart?

Stuur jou mening van 300 woorde of minder na MyStem@netwerk24.com en ons sal dit vir publikasie oorweeg. Onthou om jou naam en van, ‘n kop-en-skouers foto en jou dorp of stad in te sluit.

Ons kommentaarbeleid

Netwerk24 ondersteun ’n intelligente, oop gesprek en waardeer sinvolle bydraes deur ons lesers. Lewer hier kommentaar wat relevant is tot die onderwerp van die artikel. Jou mening is vir ons belangrik en kan verdere menings of ondersoeke stimuleer. Geldige kritiek en meningsverskille is aanvaarbaar, maar dit is nie 'n platform vir haatspraak of persoonlike aanvalle nie. Kommentaar wat irrelevant, onnodig aggressief of beledigend is, sal verwyder word. Lees ons volledige kommentaarbeleid hier.

Stemme

Hallo, jy moet ingeteken wees of registreer om artikels te lees.