Lees jou gunsteling-tydskrifte en -koerante nou alles op een plek teen slegs R99 p.m. Word 'n intekenaar
Boeke
Vertalings al hoe belangriker in tye van onsekerheid
Die omslag van Joan Hambidge se Coroner’s Wife.

Sedert die digter Joan Hambige in 1985 met Hartskrif gedebuteer het, het meer as 25 digbundels uit haar pen verskyn. Vier vertalers het meegewerk om ’n keur uit haar oeuvre in Engels te vertaal. Die bundel, The Coroner’s Wife, het pas by Dryad Press verskyn.

Waarom het jy hierdie bundel met vertalings uitgebring?

Dis ’n projek wat sover strek as 2000. Ek het in die vorige millennium navorsing gedoen in die VSA en was eindeloos bekoor deur die werk van Robert Pinsky, wat ek ook ontmoet het. Ofskoon my tekste in die Harvard-biblioteek staan, kan net ’n handvol mense dit daar lees en dit is vir my belangrik om ten minste my werk te kan transporteer na ’n ander taal sodat mense by kongresse my werk begryp.

Joan Hambidge

Die gedig “In the Garden of Emily Dickinson” het ek vertaal vir ’n kongres in vergelykende ;letterkunde wat in 2016 in Wene gehou is.

Ná my vyf pogings het Douglas Reid Skinner dit reggetimmer. Maar die verskillende weergawes gee tog iets weer van die “lost in translation”-proses. (Hier onder is die vertaling)

In Emily Dickinson’s Garden

Every day, Emily D believed

she heard the sounds of birds

in her tree-filled, lush, green garden.

It was here, in her garden of happiness,

as Judith Farr explained,

that she experienced the widest link

between poetry and gardening: from love to hate;

envy against virtue; death and eternity

dug into flowerbeds.

Planted wild fig marigolds, jasmines

and daisies. And picked a bouquet

each day for herself. And each flower

– even the gardenia –

looked up in flower encyclopaedias

– Campanula, Columbine, Aquilegia –

and therafter explored Webster’s fields

as a traveller keeps track of her itinerary

in a strange country. Every

symbol precise, exactly understood.

O enigmatic woman in your white dress,

I visited your garden in the spring:

stood there and wondered

if you ever talk in the Garden of Eternity

with the other gardener of Amherst,

with her, Sylvia, whose death

keeps on blooming like a black arum lily?

In die tuin van Emily Dickinson

In haar boomryke, lowergroen tuin

het Emily D glo daagliks

geluide van voëls ingeklank.

Hier het sy in háár tuin van geluk,

soos Judith Farr beduie,

die ruimskootse verband tussen dig

en tuinmaak beleef: liefde teenoor haat;

nyd teen deugsaamheid; dood en ewigheid

in blombeddings ingespit.

Wildevygies, jasmyne en madeliefies

geplant. En daagliks ‘n ruiker

vir haarself gepluk. En elke blom

– selfs die katjiepiering –

in blomensiklopedieë opgesoek

– klokblom, koningsklokkie, arendklou –

en die Webster se akkers hierna verken

soos ‘n reisiger in ‘n vreemde land

haar direktief opteken. Elke

simbool nougeset, sekuur herken.

O enigmatiese vrou in jou wit rok,

jou tuin het ek in die lente besoek:

hier gestaan en gewonder

of jy ooit in die Tuin van Ewigheid

met die ánder tuinier van Amherst praat,

met haar, Sylvia Plath, wie se dood

soos ‘n swart aronskelk bly blom?

(Uit: Indeks)

Wat verloor en wen ’n mens in vertaling?

My vier vertalers, Skinner, Johann de Lange, Jo Nel en Charl JF Cilliers, het ook bewys hoeveel ’n mens “wen” met ’n vertaling. Goeie vertalers kan iets anders vind. Woordsnyer word “word sleuth”.

Hoe het jy besluit watter gedigte jy gaan opneem?

Daar is geweldig baie verse waaruit ons kon kies. Ek en my uitgewer, Michèle Betty van die Dryad Press, het gedigte rondom temas saamgesnoer: stede, liefdes en familie, ars poeticas, tyd en ewigheid, eerder as om chronologies te werk. So kry gedigte in hierdie bloemlesing in ’n nuwe bundel ander betekenisse.

Wat wil jy met hierdie bundel bereik?

Ek wil graag wanneer ek na buitelandse kongresse gaan of vreemde plekke besoek, ten minste iets vir ’n kennis kan gee. Dit was terselfdertyd vir my ’n intellektuele oefening deur self ook ’n handvol verse te vertaal het wat in hierdie bundel opgeneem is.

Dink jy daar behoort meer vertalings te wees?

Absoluut. Ek was bevoorreg om met vier uitsonderlike vertalers te werk. Hulle was soos buiksprekers vir my. In Afrikaans was daar ’n bloemlesing In a Burning Sea. Petra Müller is vertaal, soos bv. Wilma Stockenström, Krog en Breytenbach. Op die internet sweef daar verskillende vertalings van digters.

Ek dink die wêreld het al hoe meer ’n “global village” geword en digters word al hoe meer blootgestel aan ander (vreemde) landskappe. Die kanon het verander. Ons leef in ’n tyd van onsekerheid (soos Harold Bloom dit tipeer) en daar gaan waarskynlik al hoe meer reise na ander ruimtes wees. Dit is immers ’n proses van dekolanisering, nie waar nie?

The Coroner’s Wife deur Joan Hambidge kan bestel word by http://dryadpress.co.za/

Meer oor:  Joan Hambidge  |  Digkuns
MyStem: Het jy meer op die hart?

Stuur jou mening van 300 woorde of minder na MyStem@netwerk24.com en ons sal dit vir publikasie oorweeg. Onthou om jou naam en van, ‘n kop-en-skouers foto en jou dorp of stad in te sluit.

Ons kommentaarbeleid

Netwerk24 ondersteun ‘n intelligente, oop gesprek en waardeer sinvolle bydraes deur ons lesers. Lewer hier kommentaar wat relevant is tot die onderwerp van die artikel. Jou mening is vir ons belangrik en kan verdere menings of ondersoeke stimuleer. Geldige kritiek en meningsverskille is aanvaarbaar, maar hierdie is nie ‘n platform vir haatspraak of persoonlike aanvalle nie. Kommentaar wat irrelevant, onnodig aggressief of beledigend is, sal verwyder word. Lees ons volledige kommentaarbeleid hier

Stemme

Hallo, jy moet ingeteken wees of registreer om artikels te lees.