Lees jou gunsteling-tydskrifte en -koerante nou alles op een plek teen slegs R99 p.m. Word 'n intekenaar
Vermaak
Dié Afrikaanse skrywers ook in Nederlands
André P. Brink en Ingrid Jonker se liefdesbriewe word tans in Nederlands vertaal. Foto: Edrea Cloete

STELLENBOSCH. – Nie slegs in Suid-Afrika word met groot belangstelling uitgesien na die verskyning van Vlam in die Sneeu, die Liefdesbriewe van André P. Brink en Ingrid Jonker nie. Die Amsterdamse uitgewery Podium het ondertussen onderneem om dié briewe in Nederlands te ­publi­seer. Karina van Santen en Martine Vosmaer sal ­Jonker se briewe vertaal, ­terwyl Rob van der Veer dié van Brink sal behartig.

Lees ook: 

■ ‘Vir my was jy nog alty​d net lig en liefde’

■ ‘Die jong André P. Brink leef weer vir my’

Van der Veer het tot dusver 12 tekste van Brink vertaal, onder meer Vurk in die Pad en Bidsprinkaan. Hy het in die jare tagtig as Brink-vertaler begin met Die Muur van die Pes en beskou die vertaling van die Brink-briewe as ’n mooi afsluiting van sy betrokkenheid by hierdie skrywer se oeuvre. Van Santen en Vosmaer was ook die vertalers van Deon Meyer se Ikarus, wat reeds in Nederland op die rakke is. Hulle is tans besig met die afronding van Het Vogelalfabet, hul ­vertaling van Alfabet van die Voëls deur S.J. Naudé .

Hierdie drie vertalers is saam met Riet de Jong-Goossens, Dorienke de Vries en Robert Dorsman van die ­bekende stemme wat woel om Afrikaanse tekste in die Lae Lande beskikbaar te stel.

De Vries werk nou aan die Nederlandse vertaling van ­Irma Joubert se jongste historiese roman, Immer Wes, wat by Lapa sal verskyn.

Alfred Schaffer is tans ­besig met die Nederlandse vertaling van Marlene van Niekerk se Kaar.

Stemme

Hallo, jy moet ingeteken wees of registreer om artikels te lees.