Lees jou gunsteling-tydskrifte en -koerante nou alles op een plek teen slegs R99 p.m. Word 'n intekenaar
Stronk
Kinderboeke: Illustrasie, teks moet vertaal word
Piet Grobler, David Griessel en Philip de Vos, met Niki Daly wat via Skype betrek is om op die Vrystaat Literatuurfees te gesels oor die vertaling en illustrasie van kinderverhale. Foto: Conrad Bornman

Op ’n gesprek oor die vertaling van kinderverhale vertel Piet Grobler dat selfs illustrasies soms vertaal moet word.

Grobler vertel dat Axel Scheffler wat die Gruffallo-boek geïllustreer het ’n vroulike bokkarakter met twee spene op haar uier geteken het. Die boek is internasionaal so versprei, maar die Amerikaanse uitgewer wou niks weet nie. Hy moes die twee spene uitvee. “Het hulle bokke dan nie tiete nie?” wou Grobler op ’n Vrystaat Literatuurfees-gesprek oor kinderboek-illustrasies en -vertaling weet.

Philip de Vos voel ook dat kinderboekvertalers meer betaal moet word as die vertalers van prosa. “Mens kan ’n boek soos hierdie in ’n uur vertaal, maar as dit moet rym, kan dit weke neem.”

Volgens hom is dit belangrik om te besef dat kinders nie almal een homogene mark is nie.

David Griessel, gespreksleier, het by De Vos aangesluit deur te sê dat kinderboeke dikwels geskryf word om hardop gelees te word. Dit is daarom belangrik om die sjarme en warmte daarvan te behou.

Hoewel De Vos se kinderboeke dikwels in Afrikaans en Engels verskyn, sê hy dat hy nooit vertaal nie. “Ek behou wel sekere woorde tussen die stories om dit vir Piet makliker te maak. Die illustrasies moet in alle tale dieselfde bly.”

Hoewel illustreerders gewoonlik by ’n tipe vertaling van woord na beeld betrokke is, raak dit ingewikkeld as dit dan boonop gelyk in verskillende tale uitgegee word. Grobler en De Vos het al baie werk saam gedoen, maar De Vos vertel dat die illustrasies elke keer steeds vir hom ‘n verrassing is. De Vos spot dat baie van sy “stoute” strokies wat hulle destyds vir De Kat gedoen het, deur Grobler vererger is – dan skrik hy hom boeglam as hy dit in die tydskrif sien.

Grobler doen meestal illustrasies vir kinderboeke, omdat hy as ’n sterk naam in die bedryf gevestig is. Volgens hom is dit belangrik om te besef dat kinders nie almal een homogene mark is nie.

“My dogtertjie kon sekere vorme van visuele kommunikasie verstaan wat ander kinders nie kan nie, en andersom.”

Meer oor:  Stronk  |  Vrystaat Kunstefees  |  Bloemfontein
MyStem: Het jy meer op die hart?

Stuur jou mening van 300 woorde of minder na MyStem@netwerk24.com en ons sal dit vir publikasie oorweeg. Onthou om jou naam en van, ‘n kop-en-skouers foto en jou dorp of stad in te sluit.

Ons kommentaarbeleid

Netwerk24 ondersteun ‘n intelligente, oop gesprek en waardeer sinvolle bydraes deur ons lesers. Lewer hier kommentaar wat relevant is tot die onderwerp van die artikel. Jou mening is vir ons belangrik en kan verdere menings of ondersoeke stimuleer. Geldige kritiek en meningsverskille is aanvaarbaar, maar hierdie is nie ‘n platform vir haatspraak of persoonlike aanvalle nie. Kommentaar wat irrelevant, onnodig aggressief of beledigend is, sal verwyder word. Lees ons volledige kommentaarbeleid hier

Kontak Stronk Kontak ons
Stemme

Hallo, jy moet ingeteken wees of registreer om artikels te lees.